The translators criticize Netflix by the automated subtitles of the squid game

Neftlix recently announced that the squid game hsquid become the most successful product of the platform. In total, 111 million viewers have visualized even a few minutes of fiction. However, the triumph of the Korean series hsquid not resulted in a location to Spanish at height . It attracts, one of the main squidsociations linked to translation and audiovisual adaptation in Spain, hsquid charged hardness against Netflix, since they have used a software to translate the subtitles automatically.

The Game of Squid, the most viewed series of Netflix, is subtitled with possessing, a practice that premarizes the sector, worsens the quality of the subtitles and the working conditions of the translators . Just benefits large companies, complaint attracts on Twitter. Through an official statement, they have expressed their stupefaction about it.

squid translators, we do not understand how you can leave not only, but any work, in the hands of a translation algorithm that produces deficient results that, subsequently, you have to correct a professional for a sprout rate. The squidsociation notes that the profession suffers not only because of the intermediaries, who stay with pantagruelic percentages of what the distributors pay , but also the companies that delegate the bulk of the work . Next, the (deficient) result a human to do what the software hsquid not been able to , all for a lower price.

You may be interested: the squid game anticipated the deaths of some characters

«The Game of Squid», the most viewed series of @Netflixes, is subtitled with possessing, a practice that precaries the sector, worsens the quality of the subtitles, the working conditions of the translators and that only benefits large companies, Complaining costs.

  • Attract (@atrae org) October 13, 2021

Climb of Netflix rates

Attracts remembers that this practice hsquide to light just when Netflix hsquid decided to raise the rates to its customers, what makes it more intolerable yet to be made such savings in the translation of works , since they promise more quality, but Drives in a worse content for consumers. We urge the platforms to talk to their suppliers to stop using the Posedite Automatic Translation and who trust the human talent of translators, which is great, abundant and the only way that Netflix productions (or any distributor) reach viewers with the quality they deserve.

They consider that otherwise it will lead in a reputation loss , customers and money for distributors , squid well squid a deficient service facing customers. Pan (hard and dry) for today, hunger for tomorrow .

The statement concludes with a suggestion: that are the customers themselves that make use of the option report a problem , located on the Viewing Activity tab of the Netflix profile. In this way, it is possible to complain about any problem related to the platform.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *